BUỔI SÁNG Ở TÂN UYÊN - Thầy Châu Kim Lang dịch
Tiếng chuông chùa vọng nhịp vang
Đúng giờ đánh thức trống làng tuần canh Mặt căng thân trống đỏ anh Tiếng nghe liên tục âm thanh tắt dần Nổi buồn tĩnh lặng bâng khuâng Đêm tàn kết thúc, ngày tân bắt đầu. Thái dương còn ẩn rừng sâu Bầu trời trong suốt không màu áng mây Bò cắt lảng vảng đó đây
Bình minh sáng bạch long lây lệ trào Tựa như hạt muối trắng phau Mái rêu đồng trúc xen vào bụi cây. Gà liền đánh thức mới hay
Người vật rộn rã lay hoay khắp làng. Ngọn sao ướt đẵm sương sang Chim muông đủ loại đuôi mang quạt xòe Cùng nhau bay nhảy chuyền khoe Sâu non tỉnh giấc rụt rè rối bung. Trên ngọn ổi, ác sợ run Láng giềng náo động bay tung thành đàn. Qua đồng bầy két kêu vang Đàn bò mạnh khỏe tiến sang ven bờ Đếm lê từng bước chần chờ Đến bên dòng nước cạnh bờ ruộng sâu. Mục đồng ngất ngưỡng mình trâu Cất cao tiếng hát vài câu ca truyền. Từ xa đường tỉnh nối liền Các bà đôi thúng nặng triền trên vai Đồng xa nhịp đánh liền tay Hân hoan đến chợ vui ngày đời nông. Kim Lang (dịch từ bài UN MATIN À TÂN UYÊN)
UN MATIN À TÂN UYÊN
A la cloche criarde, au grelot pagodal Déjà notre tam-tam, vieux veilleur communal Dont la face est tendue et la robe vermeille De ses mots enchaînés, onduleux, tremblotants Et par degrés éteints, a parlé tristement Des premiers pas du jour, de la fin de sa veille. Le soleil est encor bien loin sous la forêt. Dans l’air pur que pas un nuage n’a troublé Va et vient l’épervier qui rôde et qui tressaille. La blanche Aube a lustré de ses pleurs éternels De ses pleurs ressemblant à de purs grains de sels Les toits moussus, les champs, les bambous, les broussailles. Sitôt que les appels de nos coqs sont lancés, Les bêtes et les gens sont partout animés Sur les "sao" du chemin à la cîme mouillée La queue en éventail, des piverts, des moineaux S’en vont vocalisant de rameaux en rameaux, Disputant la chenille en sursaut réveillée. La pie inquiétée au haut du goyavier Par ses voisins bruyants, est prête à s’envoler. Les merles en sifflant volent vers les rizières À travers des talus, le troupeau frais, heureux Marche à pas comptés vers le pâturage herbeux Qui se trouve tout près d’une courte rivière. Derrière, sur un gros buffle, à califourchon Le jeune chef entonne une vieille chanson. Là-bas, au loin, sur la route provinciale Le fléau sur l’épaule où pendent deux paniers, Des femmes, le bras balançant, vont au marché Ainsi règne la liesse et la vie pastorale. Châu Kim Đặng (Hanoi le 30-1-1925) Quelques vers d’un étudiant Imp. Duc Luu Phuong, Saigon, 1932, p. 19-20. Ghi Chú: Tác
giả bài thơ "UN MATIN À TÂN UYÊN" Châu Kim Đặng vốn là thân phụ của Thầy Châu Kim Lang. Bài thơ nầy Thầy tìm được trong văn khố thư viện trung ương Hà Hội.
|
Ý kiến bạn đọc
27 Tháng Mười Hai 20171:55 SA
CAO NGỌC ĐIỆP
Khách
thầy Châu Kim Lang dịch thì quá hay và chuẩn xác rồi. Học trò lớp MS 1967-1970 NLS Bảo Lộc (nay là GS.TS. CAO NGỌC ĐIỆP ở Đại học Cần Thơ)